Наукові семінари кафедри романо-германської філології

для учнів Полтавського міського багатопрофільного ліцею № 1 ім. І. П. Котляревського

27 травня 2024 року до Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка завітали учні восьмого й десятого класів Полтавського міського багатопрофільного ліцею № 1 ім. І. П. Котляревського Полтавської міської ради Полтавської області разом зі своїми вчителями Іриною Мазій, Анною Кириченко та Вікторією Мироненко.

Із нагоди Днів науки кафедра романо-германської філології навчально-наукового інституту іноземних мов підготувала для гостей наукові семінари щодо деяких аспектів англійсько-українського та німецько-українського перекладу.

Перший семінар провела завідувачка кафедри романо-германської філології Валентина Воскобойник із перекладу англійських ідіом та фразеологізмів українською мовою. Спочатку вона ознайомила учнів з основною перекладацькою термінологією та способами перекладу англійських ідіом українською мовою. Згодом учні в групах та індивідуально спробували самотужки знайти правильний перекладацький еквівалент для англійських ідіом і фразеологізмів. На завершення учні змагалися у відтворенні англійських ідіом за малюнками та складанні речень із ними. Переклад ідіоматичної та фразеологічної лексики є складним і водночас цікавим процесом, що дає можливість засвоїти відповідні лексичні одиниці мови оригіналу й перекладу. Сьогодні учні мали змогу засвоїти ідіоми та фразеологізми, що містять лексику за темою «Їжа та напої».

Науковий семінар провів доцент кафедри романо-германської філології Богдан Стороха. Він розпочав розмову про переклад із двох парадоксальних речень «Do Androids Dream about The  Electric Sheep» та «Naked conductor runs under the carriage». Доповідач розповів про те, як розвиток кібернетики вплинув на стан штучного інтелекту сьогодні та можливості в перетворенні слів / фраз / речень з однієї мови іншою, а також про заміну слів на образи через сервіс Mijourney. Така інформація має надзвичайну вагу в контексті поширення різноманітних лінгвістичних моделей, котрі на рівні статистики й імовірностей презентують, як функціює мова (іноземна й рідна), як синтагматичні та парадигматичні звʼязки різних мов нашаровуються, перетворюючись на сферу роботи перекладача. На прикладі такого речення викладач продемонстрував, як розуміння особливостей мови впливає на можливість перекладу окремих слів, фраз і навіть висловів.

Кафедра романо-германської філології навчально-наукового інституту іноземних мов висловлює щиру подяку адміністрації та вчителям Полтавського міського багатопрофільного ліцею № 1 ім. І. П. Котляревського Полтавської міської ради Полтавської області за глибоке зацікавлення іноземними мовами та завжди рада вітати учнів ліцею в стінах університету.

You may also like...