Перекладацька практика студентів ННІ іноземних мов у Полтавському літературно-меморіальному музеї Івана Котляревського
Практичні навички перекладу є невід’ємним складником підготовки висококваліфікованих перекладачів. Саме тому студенти навчально-наукового інституту іноземних мов Полтавського педагогічного проводять виїзні заняття з перекладу задля відпрацювання таких умінь у реальних ситуаціях.

01 травня 2025 року студенти четвертого курсу освітньо-професійної програми «Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)» ННІ ІМ разом із завідувачкою кафедри романо-германської філології Валентиною Воскобойник провели виїзне заняття з перекладу в Полтавському літературно-меморіальному музеї Івана Котляревського, м. Полтава.

У реальних умовах майбутні перекладачі відпрацьовували навички усного послідовного перекладу разом з екскурсоводом музею Миколою Ярошенком. Вони перекладали екскурсію з української мови англійською. Микола Ярошенко розповів про життя й творчість Івана Котляревського, показав його садибу та описав призначення її предметів, розкрив значення українських слів того часу, які уже не використовують у сучасній українській мові, а тому вони являють собою проблеми під час перекладу іншими мовами. Саме такі слова викликали зацікавленість у студентів, які отримали завдання, як їх найкраще відтворити англійською мовою. Переклад – це творчий процес, особливо якщо це стосується літературних творів, оскільки вимагає клопіткої роботи перекладача.

Екскурсія відбулася з використанням спеціального обладнання для усного перекладу (передавача з гарнітурою для перекладача та приймачів із навушниками для слухачів), призначеного для проведення екскурсій, робочих зустрічей на виробництві та виставок, оскільки воно забезпечує доступ кожного учасника до інформації, яку перекладають.

Кожен студент мав змогу практикувати усний послідовний переклад та відчути специфіку роботи усного перекладача, яка полягає в швидкій передачі повідомлення з однієї мови іншою з урахуванням тону, емоцій, специфіки тексту, коли потрібно швидко відшукати відповідники в мові перекладу без допомоги словників і додаткових матеріалів.

Екскурсія була цікавою та інформативною. Студенти отримали цікаву інформацію про Івана Котляревського як письменника та особистість, відчувши себе в реальних умовах роботи гіда-перекладача.

Навчально-науковий інститут іноземних мов висловлює щиру вдячність екскурсоводу Полтавського літературно-меморіального музею Івана Котляревського Миколі Ярошенку за цікаві розповіді та мотивацію до перекладу стилістично-забарвленої лексики.