Війна і слово: розмова і читання
12 липня у м. Хмельницькому відбулася літературна подія, організована ГО «Translatorium», де взяв участь доцент кафедри романо-германської філології Богдан Стороха. Він виступив у якості перекладача та фахівця із теорії «конкретної літератури» – явища, що виникло в німецькомовних країнах після Другої світової війни.
Публічну дискусію стосовно того, як література реагує на трагічні кризові явища, як реагує, видозмінюючи мову і винаходячи нові форми самовираження, модерував письменник, акціоніст, перекладач, дизайнер із міста Хмельницький Лесик Панасюк. У розмові, котра оберталася переважно навколо постаті австрійського поета Ернста Яндля, висвітлювалися теми особливого досвіду німецькомовних країн протягом середини 20 століття, проте також звучали питання і відповіді стосовно того, яким же чином формується і виявляється той особливий підхід до графічних знаків, звуків, котрі для літератури в 20 столітті стають особливим матеріалом самотворення.
Розмова відбувалася не лише у вигляді спілкування про письменника Яндля і його твори – зачитувалися також переклади експериментальних текстів як двох учасників дискусії, так і українських поетів, знаходилися специфічні паралелі між їхньою творчістю та вибором особливого виду «конкретної літератури».
Розмова, що відбулася в Хмельницькому, – це черговий захід у циклі «(НЕ)ПОВТОРНА ЛІТЕРАТУРА», що організовуються «Translatorium» за підтримки європейської поетичної платформи «Versopolis» і фінансування програмою Європейського Союзу «Креативна Європа», – і де учасники намагаються простежити паралелі і перегуки в історії літератури з відстані 50 – 100 років, між українською та зарубіжними літературними досвідами.