Доцентка кафедри романо-германської філології

навчальнонаукового інституту іноземних мов

Наталія Криницька долучилася до команди перекладачів

у межах Першого українського Шекспірівського фестивалю

17–23 червня 2024 року в місті Івано-Франківськ відбувається перший в Україні Шекспірівський фестиваль. Його генеральним директором є режисер-постановник, народний артист України Ростислав Держипільський, програмною директоркою – кандидатка мистецтвознавства Ірина Чужинова. Такі шекспіроцентричні культурні заходи, що об’єднують театральну й академічну частини, стали традиційними для Європи та США. У програмі фестивалю заплановано театральні хіти вітчизняних митців, постановки з батьківщини Великого Барда – Стенфордського Королівського театру, а також вистави з Італії, Польщі та Молдови. Академічна частина охоплює презентації, публічні лекції та інтерв’ю, майстеркласи, панельні дискусії та круглі столи. Детальну інформацію можна отримати за таким покликанням: https://mcip.gov.ua/news/v-ivano-frankivsku-startuvav-shekspirivskyj-festyval/

Шекспірівські фестивалі загалом виконують не лише важливу просвітницьку та розважальну функції, а й значно сприяють розвитку туризму. Цьогоріч нанесення українського міста на шекспірівську туристичну мапу стало можливим завдяки спільним зусиллям Українського міжуніверситетського шекспірівського центру на чолі з професоркою Наталією Торкут, почесним старшим науковим співробітником Шекспірівського інституту в м. Стретфорд-на-Ейвоні (Велика Британія) у співпраці з Івано-Франківським національним академічним драматичним театром ім. Івана Франка.

Переклад вистав фестивалю здійснює дружна команда доцентів українських ЗВО, серед них Євгенія Канчура, Богдан Корнелюк, Наталія Криницька, Вікторія Марінеско й Дар’я Москвітіна.

19 червня 2024 року в змішаному форматі (живе спілкування в конференційній залі інноваційного центру «Промприлад. Реновація» та Zoom-презентації) відбувся майстерклас із субтитрування вистав за творами Шекспіра (модераторка – Вікторія Марінеско, доцентка Класичного приватного університету), що складався з двох частин – теоретичної та практичної. Першу представив доктор Сорін Казаку (Dr. Sorin Cazacu), лектор Університету Крайови (Румунія), який має значний перекладацький досвід. Спікер розповів про специфіку створення субтитрів для кіно й театру.

Із практичними аспектами й лайфґаками щодо субтитрування англійською та українською мовами міжнародну аудиторію ознайомили доцентки Євгенія Канчура (Державний університет «Житомирська Політехніка») та Наталія Криницька (Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка). Охочі мали змогу спробувати себе в перекладі субтитрів.

Під час обговорення учасники підкреслили унікальність і значущість Першого українського Шекспірівського фестивалю, який проходить у воєнні часи (детальніше можна проглянути тут: https://www.youtube.com/watch?v=CqbaX1oNySk).

Старт першого в Україні Шекспірівського фестивалю цілком виважено вважаємо вдалим і бажаємо подальшого плідного поширення цієї традиції шекспірівських фестивалів на теренах нашої країни!

You may also like...