Предметно-профільне занурення учнів  Наукового ліцею №3 з основ перекладацької діяльності на базі Навчально-наукового інституту іноземних мов

8 січня в Полтавському національному педагогічному університеті імені В. Г. Короленка на базі Навчально-наукового інституту іноземних мов стартувало предметно-профільне занурення (ППЗ) учнів 10-К класу  Наукового ліцею №3 Полтавської міської ради під керівництвом учителя Наукового ліцею №3  Світлани Гринь та за участі викладачів кафедри англійської та німецької філології. Така співпраця Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка та Наукового ліцею №3 стала уже традицією для обох закладів освіти. Заняття ліцеїстів  у стінах університету триватимуть протягом двох тижнів.

Тема предметно-професійного занурення – основи двостороннього письмового та усного перекладу. Протягом занять учні оволодіють основними принципами перекладацької діяльності та отримають навички двостороннього письмового та усного перекладу. Викладачі кафедри англійської та німецької філології проведуть інтерактивні заняття англійською мовою з різних аспектів перекладу.

Першого дня (8 січня) доцент кафедри англійської та німецької філології Валентина Воскобойник ознайомила учнів з перекладацькою термінологією та різними видами перекладу.

Другий день для ліцеїстів (9 січня)  був більш практичним – вони спробували себе в двосторонньому перекладі під керівництвом доцентів кафедри Валентини Воскобойник та Михайла Рахна.  Студенти спеціальності 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська Ельміра Бабаєва, Вікторія  Зайцева, Катерина Сулимка та Анна Вертій за допомогою спеціального технічного обладнання показали на практиці техніку двостороннього синхронного перекладу для учнів та залучили їх до усного послідовного перекладу. Учні Наукового ліцею № 3 продемонстрували високий рівень володіння англійською мовою під час усного послідовного перекладу.

Старший викладач кафедри Галина Сосой модерувала конкурс на найкращий переклад прозового твору та поезії. Ліцеїсти протягом тижня будуть виконувати переклади, які потім будуть опубліковані в Збірці наукових праць учнів та студентів.  

Попереду на учнів 10-К класу  чекає ще вісім інтерактивних семінарів, пов’язаних з різними аспектами перекладу, від викладачів кафедри англійської та німецької філології, а  саме:

Переклад термінів sci-fi (доц. Руслана Шрамко, доц. Михайло Рахно)

Переклад термінів літератури фентезі (доц. Руслана Шрамко, доц. Михайло Рахно)

Переклад пісенного матеріалу (доц. Оксана Рудич)

Соціолінгвістичні аспекти перекладу      (доц. Наталія Петрушова)

Практика перекладу діалогічного та монологічного мовлення            (ст. викл. Галина Сосой)

Ігрові форми розвитку навичок перекладу (доц. Наталія Петрушова)

Перекладач Іван Бабич: життєпис  та творчість         (доц. Лариса Король)

Презентація Збірки художніх перекладів учнівської та студентської молоді          (доц. Марина Зуєнко, доц. Вікторія Кравченко)

You may also like...