Поезія і переклад: перекладацькі читання в м. Кам’янець-Подільський

14 липня у м. Кам’янець-Подільський відбулася зустріч із доцентом кафедри романо-германської філології, перекладачем Богданом Сторохою. Цього року він став одним із резидентів «Bazhan residency» для українських поетів і перекладачів від ГО «Translatorium», працюючи під час перебування в резиденції над поезіями німецького письменника Готтфріда Бенна.

Розмову модерувала директорка ГО «Translatorium», перекладачка Таня Родіонова; під час спілкування учасники проговорили аспекти біографії та неоднозначності постаті Готтфріда Бенна, його стосунків із політикою; специфіку його поетичного стилю та ті труднощі, що постають перед перекладачем, котрий намагається передати тонкощі поетичного тексту іншогю мовою.

Оскільки зустріч відбувалася в місті, де народився Микола Бажан, співрозмовники торкнулися також паралелей у неоднозначності Бажана і Бенна, оцінки цього з точки зору історії та естетики. Не меншою мірою важливим стало проговорювання «співпадіння» поета і перекладача для реалізації вдалого перекладу.

Під час розмови прозвучала лірика Бенна як німецькою мовою, так і в українських перекладах Богдана Сторохи. Перекладач також запропонував присутнім, відштовхуючись від картини того, яким постав під час зустрічі образ  Готтфріда Бенна, самим обрати вірш, який буде прочитаний, – за ключовими словами, котрі можна собі уявити.

Зустріч і читання були організовані ГО «Translatorium» та за підтримки європейської поетичної платформи «Versopolis» і фінансування програмою Європейського Союзу «Креативна Європа».

You may also like...