Зустріч з перекладачем-практиком, молодшим фахівцем з аналізу даних Представництва HALO Trust в Україні Дмитром Боднею
9 жовтня 2025 р. завідувач кафедри романо-германської філології Наталія Криницька і доцент кафедри романо-германської філології Юрій Дзекун разом зі студентами другого та третього курсів спеціальності «Німецька філологія та переклад» мали унікальну можливість доєднатися до онлайн-зустрічі з перекладачем-практиком, молодшим фахівцем з аналізу даних Представництва HALO Trust в Україні Дмитром Боднею.

The HALO Trust – найбільший у світі оператор протимінної діяльності. Команди HALO Trust Ukraine працюють з розмінування українських територій з 2015 року, щоб зробити нашу країну безпечнішою. Для викладачів кафедри романо-германської філології діяльність HALO Trust Ukraine має особливе значення ще й тому, що керівником цієї програми протягом багатьох років був Тобіас Робінсон (Tobias Robinson), син викладача англійської мови Ентоні Робінсона (Anthony Robinson), британського партнера ПНПУ імені В.Г. Короленка.
Зустріч з Дмитром Боднею дала можливість зазирнути за лаштунки роботи перекладача в міжнародній організації. Спочатку Дмитро розповів про свій досвід усного і письмового перекладу медичних тренінгів для населення Полтави та Кременчука. Потім учасники зустрічі дізналися, як виглядає типовий робочий день перекладача у сфері гуманітарного розмінування. Дмитро здійснює переклади за такими напрямками: плани розмінування територій, внутрішні операційні наради, наради керівників напрямів розмінування, фінансові наради, наради відділів забезпечення операцій, нарада відділу автопарку. Також перекладав тренінги на знешкодження (знищення) вибухонебезпечних предметів у центрі гуманітарного розмінування ДСНС і тренінги з механічними засобами розмінування.

На зустрічі були порушені теми професійної етики перекладача. Слухачі дізналися про виклики, з якими стикається перекладач під час роботи з іноземними фахівцями. Дмитро поділився практичними порадами щодо вдосконалення перекладацької майстерності та як вміло поєднувати мовну компетентність із технічними знаннями, а також дуже цікаво і детально розповів про реальні кейси з практики перекладача, пояснив значення якісного перекладу в контексті безпеки та міжнародної співпраці.
Під час зустрічі учасники ставили запитання, отримували від Дмитра Бодні фахові рекомендації та поради.
Розмова була живою, відкритою, змістовною, повчальною, максимально практичною, надихаючою на розвиток у професії для відкриття нових горизонтів.
Щиро дякуємо Дмитрові Бодні та колегам з кафедри ділової іноземної мови ПУЕТ на чолі з Валентиною Іщенко за запрошення та організацію зустрічі!